備忘録・ゲーテ 「水上の精の歌」一七七九年
人の心は水にも似たるかな。
天より来たりて天に昇り、また下りては地にかえり、
永劫につきぬめぐりかな。
一筋清く光る流れ、高くけわしき絶壁より流れ落ち、
膚(はだ)なめらかなる岩の面(も)に とび散りては美(うる)わしく
雲の波と漂い、軽く抱きとめられては、水煙りに包まれつ
さらさらと波立ちつ 谷間に下る。
きりぎしのそびえ、水の落つるをはばめば、憤り泡立ち
岩かどより岩かどへ踊り 淵へ落つ。
平らなる河床の中せせらぎて、牧場の間なる谷を忍び行く。
やがて鏡なす湖に入れば、なべての星、顔を映し若やぐ。
風こそは波の愛人。
風こそは水底より 泡立つ波をまぜかえす。
人の心よ、げになれは水に似たるかな!
人の運命よ、げになれは風に似たるかな!
ゲーテ
─ワイマルに入りて(1775年~86年)─
ゲーテ詩集 新潮文庫 高橋健二訳
| Gesang der Geister uber den Wassern |
|
| Johann Wolfgang von Goethe | |
| Des Menschen Seele | |
| Gleicht dem Wasser: | |
| Vom Himmel kommt es, | |
| Zum Himmel steigt es, | |
| Und wieder nieder | |
| Zur Erde mus es, | |
| Ewig wechselnd. | |
| Stromt von der hohen, | |
| Steilen Felswand | |
| Der reine Strahl, | |
| Dann staubt er lieblich | |
| In Wolkenwellen | |
| Zum glatten Fels, | |
| Und leicht empfangen, | |
| Wallt er verschleiernd, | |
| Leisrauschend | |
| Zur Tiefe nieder. | |
| Ragen Klippen | |
| Dem Sturz entgegen, | |
| Schaumt er unmutig | |
| Stufenweise | |
| Zum Abgrund. | |
| Im flachen Bette | |
| Schleicht er das Wiesental hin, | |
| Und in dem glatten See | |
| Weiden ihr Antlitz | |
| Alle Gestirne. | |
| Wind ist der Welle | |
| Lieblicher Buhler; | |
| Wind mischt vom Grund aus | |
| Schaumende Wogen. | |
| Seele des Menschen, | |
| Wie gleichst du dem Wasser! | |
| Schicksal des Menschen, | |
|
Wie gleichst du dem Wind! |
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)




最近のコメント